Новый адрес страницы:
https://tannarh.wordpress.com/2013/11/26/старый-червь/
Tannarh
СТАРЫЙ ЧЕРВЬ
В землях Нод я путешествовал вместе со старым лекарем, имени которого не мог запомнить никто, кроме меня.
— Ты чужестранец, — понял он, убедившись в твердости моей памяти. — Зачем ты идешь в земли Нод?
— Я не знаю, куда иду, — признался я. — У моего странствия нет цели.
— Нет цели? — удивился он. — Тогда ты никуда не попадешь.
— Наоборот, — возразил я. — Именно потому, что у моего странствия нет цели, я могу попасть куда угодно. Ты идешь в земли Нод, а значит нам по пути. Ты возьмешь меня с собой?
— Да, — ответил он после недолгих раздумий, — но ты должен будешь оказать мне одну услугу.
— Какую? Назови свою цену.
— Я иду в земли Нод, чтобы спасти одну жизнь и отнять другую. Ты поможешь мне в этом. Такая цена тебя устраивает?
— Вполне. Возьми меня в земли Нод, и я помогу тебе спасти одну жизнь и отнять другую.
— Поклянись тем, что для тебя свято.
— Для меня ничто не свято.
— Тогда просто скажи «клянусь».
— Клянусь.
Лекаря звали Ханум аль Савери и он действительно был очень стар. Сгорбленный и немощный он ходил повсюду, опираясь на свою изогнутую палку и взирая на мир мутными глазами безумца, едва ли способного связать хотя бы пару слов. Однако под этой маской скрывался человек необычайно острого ума и силы воли, настоящий мастер своего дела, с готовностью бравшийся за самых безнадежных больных и нередко выходивший победителем из схватки со смертью.
Его услуги стоили так дорого, что лишь немногие могли позволить себе лечиться у старика Ханума. Еще меньше людей знало, что по вечерам он частенько пропадал в кварталах бедноты, помогая нищим и обездоленным за любую плату, которую они считали приемлемой. Я думаю, у Ханума было много и других масок, но за время нашего знакомства я познакомился лишь с этими двумя.
В земли Нод его призвал тамошний правитель, чья дочь находилась при смерти из-за странной болезни, перед которой оказались бессильны все придворные лекари. Несмотря на свой почтенный возраст, старик Ханум принял его приглашение как вызов своему врачебному искусству и немедленно поспешил в земли Нод.
За пару дней до этого мы познакомились на базаре, где он предложил мне ночлег в обмен на информацию о методах врачевания, принятых в моей стране. Он частенько так делал, записывая медицинские знания со всего мира в толстые тома своего бесконечного трактата о врачебной науке. Этот труд он полагал самым важным в своей жизни, работа над ним продолжалась без перерыва уже долгие шестьдесят лет.
К сожалению мои познания оказались совершенно бесполезными для Ханума. Люди моей родины не знали как их лечат и от чего. Они просто рассказывали врачам свои симптомы и получали какое-нибудь снадобье, о составе которого не имели ни малейшего представления.
— Глупцы! — гневно вскричал Ханум, выслушав мой рассказ. — Это бессмысленно! Если ты не знаешь, от чего заболел, то никакое снадобье тебя не спасет до тех пор, пока не устранена причина недуга.
— В этом и заключается смысл нашей медицины, — ответил я как можно спокойнее, чтобы не разозлить старика еще сильнее. — Люди всю жизнь платят деньги врачам, чтобы ненадолго избавиться от боли и страданий, а потом все повторяется вновь.
— Это не врачи, а шарлатаны, — пробурчал Ханум, успокаиваясь. — Врач должен лечить болезнь, а не прятать ее. Если больной не выздоровел, то и платить он не должен.
— Таковы обычаи моей родины.
— Варварские обычаи, — отрезал Ханум. — Понятно, почему ты оттуда сбежал.
Путешествие в земли Нод отняло у нас без малого две недели. В дороге Ханум рассказывал мне о целебных свойствах различных трав, встречавшихся на нашем пути, и по прибытии в Кахру я уже мог сойти за начинающего ученика лекаря.
В Кахре располагалась резиденция правителя Нод, пригласившего Ханума к своей дочери. Это был средних размеров городишко, стоявший на берегу высохшего моря, где с незапамятных времен рыбаки ловили стальными сетями песчаных рыб. Их разноцветные шатры заполонили прибрежную полосу. Суровые мужчины в высоких кожаных сапогах стояли неподвижно у нор в земле, из которых иногда высовывались зубастые морды, жадно глотавшие воздух. Огромную рыбу поддевали багром и вытаскивали наружу, где ее опутывали сетями, и старшие сыновья рыбаков забивали ее до смерти палками.
Правитель позвал нас к себе незамедлительно, едва лишь узнал о нашем приезде.
— Плохо дело, — покачал седой головой Ханум, ковыляя по коридорам дворца вслед за провожатыми. — Такие люди спешат встретиться с простолюдинами только когда жизнь припирает их к стенке.
— Ты сможешь запросить больше денег, — предложил я.
— Деньги мне больше не понадобятся, — ответил старик тихо.
Ханум сильно сдал за время путешествия. Он окончательно ослеп на левый глаз, а правая нога почти не слушалась его. Палка, казавшаяся ему когда-то легче пушинки, теперь едва отрывалась от земли, и все чаще опорой ему служила моя рука, которую он едва сжимал ослабевшими пальцами.
Правитель принял нас в личных покоях. Его звали Рами, и он выглядел совсем не так, как я ожидал. Я думал встретить властного сильного мужчину, привыкшего повелевать своими подданными, словно они были марионетками в его руках, однако Рами оказался совсем иным.
Болезнь единственной дочери стала для него тяжким ударом. Он встретил нас, сидя за столом. Печальный его взгляд равнодушно скользнул по нашим лицам, а затем он жестом отослал провожатых прочь. Седина серебрилась в его пышной бороде, сутулые плечи тянули голову вниз, и в ту минуту казалось, что нет на земле человека более несчастного, чем он.
Первым делом Рами справился о моей персоне. Ханум представил меня как своего ученика и объяснил, что из-за почтенного возраста он уже не может обходиться без посторонней помощи. Предложив старику сесть, Рами взял с меня обещание, что все сказанное в этой комнате останется тайной. В Кахре уже поползли слухи о том, что правитель может остаться без наследницы, а это грозило смутой и кровопролитием.
— Что случилось с вашей дочерью? — спросил Ханум, усаживаясь на скамью у стены.
Рами тяжело вздохнул и поведал нам всю историю от начала и до конца:
— Заха, так зовут мою дочь, всегда была веселой жизнерадостной девушкой, но примерно полгода назад ее настроение вдруг стало меняться в худшую сторону. Она сделалась мрачной и нелюдимой, часто запиралась в своей комнате и помногу часов сидела там в одиночестве. Я пытался узнать, что с ней случилось, но она отказывалась говорить со мной. Лишь однажды она призналась, что тоскует по своей матери. Ее мать умерла несколько лет назад во время эпидемии чумы, и Заха скучала по ней, как и я. Она была удивительной женщиной, самой прекрасной из всех, что я когда-либо встречал. Заха унаследовала ее красоту и добрый нрав, однако красота ее стала быстро увядать. Потом мы заметили, что она разговаривает с кем-то невидимым, обращается к нему с мольбами и просьбами и бормочет какую-то тарабарщину на неизвестном языке, которого не знает никто из моих советников. Когда Заха начала отказываться от пищи, я понял, что она серьезно больна. Ее пришлось связать и кормить насильно. Она кричала и вырывалась, а потом отреклась от меня. Она сказала, что теперь у нее есть другой отец. С тех пор мы держим ее в комнате привязанной к кровати. Подле нее всегда находится кто-нибудь из слуг, поскольку я опасаюсь, что она освободится и причинит себе вред.
— Такое возможно, — задумчиво сказал Ханум.
— Вы знаете, что с ней? — встрепенулся Рами.
— Скажите, уважаемый, не получала ли ваша дочь каких-нибудь подарков незадолго до того, как вы заметили у нее первые признаки болезни?
— Да. Я давно собираюсь породниться с правителем соседних земель, весьма обширных и намного более богатых, нежели моя. Полгода назад его сын прислал подарки Захе, и дело уже шло к помолвке, которую пришлось отложить из-за последних событий.
— Что это были за подарки?
— Драгоценности, украшения, все, что полагается в таких случаях.
— Носила ли ваша дочь эти украшения?
— Золотой медальон, пожалуй только его. Очень древний и дорогой, практически бесценный.
— Я хотел бы взглянуть на эту вещицу, если вы не возражаете.
По приказу Рами слуга принес медальон из комнаты Захи и вручил его Хануму. Это была весьма увесистая вещица, на одной его стороне был выгравирован крест, а на другой — рыба. Старик повертел его в руках, внимательно разглядывая.
Рами посмотрел на него с тревогой:
— Вы думаете, на мою дочь наложили проклятие?
— Проклятий не существует, — отмахнулся Ханум и открыл медальон. Внутри было пусто.
— Значит вы знаете, что с ней?
Ханум отдал медальон слуге и кивнул:
— Знаю. Это очень древняя и очень опасная болезнь. Когда-то ее эпидемия бушевала в этих землях, распространяясь повсюду словно пожар и превращая людей в безумцев. Сегодня о ней мало кто слышал, и я не думал, что мне когда-нибудь доведется увидеть ее воочию.
— Прошу, скажите мне, вы можете вылечить мою дочь? — посмотрел на него Рами с надеждой.
— Да, но это очень опасно. Скорее всего она не выживет.
— Разве можно назвать жизнью подобное существование?
— Жизнью можно назвать любое существование.
— Я заплачу вам любые деньги, — решительно заявил Рами.
— Я не беру плату за неудачное лечение, — ответил старик с достоинством. — О деньгах мы поговорим потом.
— Тогда делайте все, что считаете нужным.
— Для начала отведите меня к вашей дочери.
Заха никак не отреагировала на наше появление. Хрупкая шестнадцатилетняя девушка лежала на кровати, связанная по рукам и ногам, и шептала что-то, глядя невидящими глазами в потолок.
— Ее нужно обрить налысо и прочно привязать голову, — распорядился Ханум.
— Зачем? — удивился Рами.
— Мы будем сверлить ее череп.
— Сверлить череп? — вскричал Рами. — Но разве нет других способов?
— Уважаемый Рами, — обратился к нему старый лекарь, — поверьте мне, это единственный способ спасти вашу дочь. Никаких иных способов просто не существует.
Ханум послал меня за своими инструментами, и когда я вернулся девушка почти была готова к операции. Слуга срезал последние локоны ее прекрасных вьющихся волос. Рами смотрел на нее со слезами на глазах, ее же взгляд оставался безучастным.
— Хорошенько промой инструменты, — приказал мне Ханум. — Сверлить будешь ты.
Я чуть не выронил сумку из рук.
— Я?
— Мои руки слишком слабы. Я покажу тебе, как это делается.
— Что-то не так? — спросил Рами, заметив, что мы шепчемся.
— Обсуждаем план лечения, — отозвался Ханум. — Ваше присутствие необязательно.
— Я хочу все видеть.
— Как вам угодно, — поклонился Ханум и начал объяснять слуге, как следует зафиксировать голову девушки.
С помощью трех досок и веревки нам удалось добиться полной неподвижности ее головы. Затем Ханум насильно влил ей в рот снотворное и, подождав пока оно подействует, повернулся ко мне:
— Неси сверло.
Я подошел к изголовью кровати, встав спиной к Рами, чтобы он не увидел моих трясущихся рук.
— Успокойся, это всего лишь кость,— прошептал Ханум. — Не думай ни о чем, кроме моего голоса, и делай все в точности так, как я скажу. Понял?
— Постараюсь.
— Приступим.
Тщательно вымыв руки, Ханум взял небольшой острый нож со стола, где я разложил все его инструменты на чистой белоснежной скатерти, и сделал небольшой разрез на лбу девушки, немного выше бровей.
— Ставь сверло, а я буду вытирать кровь.
Я занес сверло над головой Захи, крепко схватив его за т-образную ручку.
— Дави изо всех сил, пока я не скажу стой, — объяснил Ханум.
Я кивнул и начал сверлить. Шли минуты. Ханум спокойно вытирал кровь и смахивал кусочки кости со лба девушки. Рами стоял у двери, закрыв рот рукой. Вдруг я услышал властное «стой!» и замер.
Ханум отложил пропитавшийся кровью кусок ткани и взял со стола маленькие щипцы.
— Теперь осторожно вынимай.
Я вынул сверло из раны, и Ханум быстро просунул щипцы в небольшое отверстие в черепе Захи. Мне сделалось плохо. Покрутив щипцами, Ханум медленно потянул их на себя и из раны показался длинный скользкий от крови червяк, яростный извивающийся в щипцах.
— Колбу, скорей! — крикнул Ханум. Я положил сверло и протянул Хануму стеклянный сосуд. Старик бросил туда червя, и я накрыл его крышкой. Червяк продолжал свой завораживающий танец, и я с трудом отвел взгляд от его черного гибкого тела, покрытого кровью и слизью.
— Что это? — шагнул вперед Рами.
Ханум взял у меня банку и поставил на стол.
— Этот подарок прислал вашей дочери правитель соседних земель. Он хотел оставить вас без наследников и затем завладеть вашим царством. В древности эти черви истребили много людей, внушая им странные мысли и видения. Люди молились им и называли их Богом.
— А кто они на самом деле?
— Никто. Просто червяки.
Зашив рану, мы оставили отца у постели дочери и отправились в роскошные покои, отведенные нам в другой части дворца. Ханум сжег червя над свечой, а потом лег на кровать, устало прикрыв глаза. Я уже собирался уходить, когда он вдруг остановил меня.
— Постой, мы еще не закончили.
Я остановился. Ханум посмотрел на меня усталым взглядом и сказал:
— Ты помог мне спасти одну жизнь. Пришло время исполнить вторую часть твоего обещания.
— Что я должен сделать?
— Убить меня.
— Что?
— Я болен. Болезнь почти отняла у меня зрение, мои руки и ноги становятся слабее с каждым днем. Скоро мой ум начнет мутиться, и я превращусь в беспомощного старика. Я знаю это, и не хочу, чтобы подобное случилось со мной. Я видел таких людей, и мне страшно.
— Но зачем тебе моя помощь? Ты можешь принять яд сам.
— Каждый лекарь дает клятву не отбирать жизнь ни у кого, даже у самого себя. Я не могу убить себя сам. Это должен сделать ты. Ты обещал.
— Да, я обещал, — покорился я.
— Тогда слушай. Возьми это снадобье, — он достал из кармана небольшой пузырек и протянул его мне, — и раствори его в вине. Потом дай мне его выпить, чтобы отпраздновать удачное завершение нашего путешествия. Ты сделаешь это?
Я сделал все, как он велел. Присев сбоку на кровать с двумя кубками в руках, я протянул ему отравленный и сказал:
— Старый мудрец Ханум, выпей со мной вина в честь нашей победы над Богом.
Дрожащей рукой Ханум взял свой кубок и выпил его до дна. Вскоре глаза его закрылись, и он умер. Утром я покинул земли Нод и отправился дальше, не ведая, куда я иду.